Utama

Rabu, 27 Mei 2015

الأدواة الرابطة والتعبيرات


الأمثلة
المعنى
الأدواة الرابطة والتعبيرات
الرقم
- وسبب ذلك يعود إلى أن الملايوية لا تحتاج إلى الضمير العائد في الترجمة الجملة الموصولة.
Hal ini disebabkan/   berpunca dari
وسبب ذلك يعود إلى

١.
- وعلى هذا الأساس يصبح التدرج من الترجمة الحرفية إلى الترجمة المعنوية أمرًا ضروريًا.

Atas dasar ini/berpandukan perkara ini
وعلى هذا الأساس

٢.
- فإنه من الصعوبة بمكان المفاضلة بين الترجمتين الحرفية والمعنوية أو الحرّة.
- من الصعوبة بمكان الترجيح بين طرق الترجمة.
Sangat susah untuk
من الصعوبة بمكان

۳.
- وقد استفاد نيومارك في بناء آراءه على استنتاجات نايدا الذي قسم التكافؤ الترجمي إلى التكافؤ الشكلي والتكافؤ الدينامي.
Berdasarkan pandangannya
في بناء آراءه على

٤.
- فقد أخذت في عين الاعتبار المعاني الثانوية المتعلفة بالتقديم والتأخير.
Mengambil kira, mengambil peduli, mementingkan
أخذ في عين الاعتبار

٥.
- لا بدّ أيضا من الوصول إلى مستوى معين من التصرف.
Mesti
لا بدّ من

٦.
- وقال في هذا الصدد:"الجملة حائط يسد اللغة المصدر، والترجمة الحرفية الطريق المظلل لها".
Di dalam perkara ini, berhubung
 dengan perkara ini, dalam hal ini.
في هذا الصدد

۷.
- وقبل كل شيء، لا بد علينا أن نفرق بين الترجمة الحرفية والترجمة كلمة بكلمة.
Dan paling penting
وقبل كلّ شيء

۸.
- واللافت للانتباه أن فيني وداربلني في مناقشتهما للترجمة الحرفية ذهبا إلى الترجمة كلمة بكلمة.
Perkara yang menarik perhatian di sini ialah
واللافت للانتباه أن

٩.
- وبناء على ما تقدّم، تجيز الترجمة الدلالية إضافة المعاني الجانبية المستوحاة من السياق على الترجمة.
- وبناء على ما تقدم، فإن الترجمة الحرفية يمكن تمثلا حلا فريدا وإرجاعيا.
- وعلاوة على ذلك، لا تقتصر الترجمة التفسيرية على النصوص العلمية فحسب.
Selain daripada itu
وبناء على ما تقدم/ وعلاوة على ذلك.


۱۰.
- سواء أكان معنى أوليا أم ثانويا.
- فهم الكتب من لغة إلى لغة أخرى، سواء أكانت تلك الكتب دينية أم غيرها.
- فالإنسان خاضع للقوانين سواء أكان تلك القوانين وضعية أم أزلية.
Samada
سواء أكان

۱۱.
- ويعني ذلك أن الترجمة الاتصالية تحاول دائما أن تكون أفضل من الأصل بعكس الترجمة الدلالية.
Ini bererti bahawa
يعني ذلك أن

۱۲.
- من جانب آخر، فإن الترجمة الاتصالية أنها تتسم بالذتية.
- من جانب آخر، ظهرت ثمة أسر وجيهة غنية محبة للعلم بذلت أموالا طائلة في سبيل الحصول على الكتب المترجمة.
Sebaliknya
من جانب آخر

۱۳.
- بيد أنه من المستحسن أن يبدأ المترجم أولا بالترجمة المباشرة أو الحرفية.
Seeloknya
من المستحسن أن

۱٤.
- أن الاستعارات غالبا ما تترجم إلى الصورة نفسها في اللغة الهدف.
Kebiasaannya
غالبًا مَا

۱٥.
- فهي على الرغم من اعتمادها على المكافئات اللغوية إلا أنها تراعي قواعد ونظم اللغة الهدف.
- ويؤكد نيومارك على أنه على الرغم من صعوبة الاعتماد التام على الترجمة الحرفية إلا أنها يجب أن تكون إجراء الترجمة الأساسي منن الترجمة المعنوية والتخاطبية.
Walaupun...namun
على الرغم من...إِلاَّ أَنْ

۱٦.
- ولذلك ما كان بنبغي للمترجم ترجمتها الى اللغة المترجمة بل تبقيها كما هي أفضل لها.
- وبالتالي، فمن حقنا أن نسأل: ما هي حقيقة التّرجمة في الواقع العلمي.        
Oleh itu
ولذلك/ وبالتالي

۱۷.
- الأسلوب العربي لا يقبل تأخير القائل عن المقول، في حين أن الترجمة كلمة بكلمة لم تراع ذلك.
Sedangkan

في حين أن

۱۸.
- ومما سبق من الكلام نلاحظ أن كلمة الترجمة واشتقاقاتها تفيد معنا واسعا.
- ومما سبق، قد يتبادر إلى الذهن أن الترجمة ليست علما من العلوم، وإنما فن من الفنون التي تحتاج إلى المهارة والدربة فى إنجزها.
Daripada perbincangan sebentar tadi
ومما سبق


١٩.
- وعلى هذا الأساس يصبح التدرج من الترجمة الحرفية إلى الترجمة المعنوية أمرًا ضروريًا.
- وعلى هذا الأساس، فعلر المترجم في الترجمة الإتصالية ألا يسأل نفسه فيما إذا كانت ترجمته صحيحة أو دقيقة.
Atas dasar ini/  berpandukan perkara ini
وعلى هذا الأساس

٢۰.

- كما أن المترجم أيضا محروم من الحرية الابداعية أو الحرية الفكرية.
Begitu juga
كما أن
٢١.
- ولهذا ينبغى للمترجم التجنب عن اسراف الكلمة في الترجمة.
- ولهذا يجب على المترجم أن يحفظ حقوق الآخرين.
Mesti/Perlu
ينبغى عن/ يجب على
٢٢.
- وبالطبع فإن انتقاء أحد هذه التعبيرات يتوقف على الحس الأدبى.
Sudah tentu
وبالطبع
٢۳.
- لا سيام تلك التي تندرج تحت باب النوع العلمي.
Terutamanya
لا سيام
٢٤.
- هذا فضلا عن أن الألفاظ والمعاني تمثلان انعكاسات.
Selain daripada
قضلا عن
٢٥.
- ومن ثم اختيار مقابل أفضل في النص المترجم.
Oleh sebab itu
من ثمّ
٢٦.
- وعلى ضوء ما تقدم، قامت الملايوية عند اقتراض الألفاظ العربية بإبدال جميع الحروف الصامتة والصائتة.
- وعلى ضوء ما تقدم، يجيز أسلوب الإبدال استغلال الإمكانات النحوية لغرض التعبير عن المعنى المراد في اللغة الهدف.
Memandangkan perkara di atas
وعلى ضوء ما تقدم
٢۷.
- والغريب في الأمر أن الذين رفضوا الترجمة الحرفية لم يرفضوا الاقتراض والمحاكاة.
Apa yang menghairankan ialah
والغريب في الأمر أن
٢۸.
و من هذا ا لمنطلق، فإنه يتوجب علينا إعادة النظر في مكانة المترجم ليأخذ حقه.
Daripada perspektif ini
و من هذا ا لمنطلق
۲٩.


Tiada ulasan:

Catat Ulasan